SURSE NORDICE
Edda
Î
|
n anul 1643 au fost găsite de către Brynjúlf Sveinsson o
serie de poeme islandeze, pe care acum le cunoaștem sub numele de Edda (însemnând aproximativ strămoașa, bunica sau străbunica).
Aceste
poeme au fost culese și notate cu mult
înainte, în ultima parte a secolului douăsprezece, de către învățatul islandez Sæmund. Înainte de a fi păstrate în scris,
aceste poeme au existat probabil timp de mai multe mii de ani, fiind transmise
de la o generație la alta: povestite, discutate,
recitate, păstrate, comentate, memorate ca moștenire intimă a nordicilor europeni. Ele sunt produsul
mai multor mii de ani. Totuși nu se poate afirma încă nimic despre originea lor. Ele vin odată cu omul
nordic european, traversând mii de ani într-o simbioză perfectă.
Unele
din aceste poeme ne oferă o imagine de ansamblu asupra structurii mitologiei
nordice, pe când altele se referă strict la o anumită aventură a unui personaj
mitologic la un moment dat în timp. Aceste poeme Edda sunt toate diferite unele
față de celelalte: există descrieri ample,
sfaturi, dialoguri, aventuri, umor, etc.
Edda
poetică, cea veche, este compusă din Cânturile Zeilor și Cânturile Eroilor.
Edda,
cea nouă, în proză este o povestire, într-un cadru magic / șamanic, a miturilor și povestirilor din Edda poetică. Se regăsesc aceleași mituri, informații suplimentare, povestiri noi și diferențe ce îmbogățesc lumea Eddei poetice.
Saga-urile
D
|
in cauza regilor norvegieni, ce își manifestau forța în mod asupritor
și creștinau prin forță și tortură pe toți supușii, a început un
exod al norvegienilor spre Insulele Britanice, Irlanda, Islanda și Groenlanda. Cei
ce s-au stabilit în Islanda au început să noteze toate poeziile și povestirile cu
care au venit. Aceasta din cauza iernilor lungi și a nopților lungi, în
care aveau răgazul de a nota, și a dorinței de a păstra cât
mai mult din cultura și savoarea și viața locurilor
natale.
Astfel,
au așternut pe hârtie istorisirile pe care le cunoșteau, aventurile
avute de ei și cunoscuții lor, povestirile și poeziile despre
zei și vremurile de demult.
Aceste
povestiri despre aventuri, genealogii, istorii ale unor familii și eroi au luat
numele de „Saga”. În ele se regăsesc multe elemente din viața, religiozitatea și cultura
nordicilor.
Pe
lângă Edda, care a fost scrisă tot în Islanda, Saga-urile sunt surse uimitoare
prin care trecutul nordic european, cu bunele și relele sale,
ajunge din nou la noi.
Sunt
foarte multe Saga-uri. Multe dintre ele traduse în limba engleză. Ele se găsesc
pe internet și se pot descărca gratuit.
Cele
mai cunoscute sunt Volsungasaga, Egilssaga, Eirikssagarauda, Grettissaga,
Yglingssaga, etc.
Runele
O
|
din spânzurat pe copacul Yggdrasil timp
de nouă nopți se supune la suferințe indescriptibile pentru
a reuși să se auto-depășească, sacrificându-se pe sine pentru
el însuși. Deci omorând pe vechiul Odin pentru un nou Odin. În a
noua noapte el se aproprie de propria moarte și chiar în
momentul morții zărește o deschidere în structura internă a
Yggdrasilului, a creației. Și atunci văzând runele, adânc în
structura Yggdrasilului, pune mâna pe ele și le culege,
căzând simultan din copac.
Nopțile lui Odin
auto-sacrificat pe Yggdrasil se sărbătoresc începând din 22 aprilie până pe 30
aprilie. În noaptea de 30 aprilie Odin are experiența morții și culege runele
sacre, pe care le împărtășește apoi oamenilor și Zeilor pentru a-i
ajuta.
Runele
sunt semne ce pot indica sunete, litere, mistere, forțe sau energii ale
Yggdrasilului și pot prevesti viitorul sau răspunde la întrebări. Pot
ajuta, vindeca sau răni.
Ele
făceau parte din viața de zi cu zi a nordicilor și mai ales a
clasei războinice și a celor inițiați.
Nordicii
foloseau aceste semne și ca scriere, astfel apărând scrierea runică. Ei își însemnau casele,
săbiile, corpurile, etc., cu rune pentru a actualiza și folosi energia
lor. Astfel valkyria Brynhildr îl învață pe Sigurd, în „Poemul Sigrdrifei” (Edda poetică), să înscrie runa Tyr pe sabia sa
de două ori astfel încât să aibă parte de victorie. Runa „Tyr” reprezentând
victoria și pe zeul cu același nume, cel ce era mereu victorios.
Runele
erau folosite în multe scopuri: de exemplu a sigila și a da putere unor
incantații, magii și vrăji galdr, a se folosi de ele în
atragerea unor beneficii din partea ființelor supranaturale prin arta seidr,
etc.
Cele
mai vechi rune sunt în număr de 24, formând sistemul vechi „Futhark”. Apoi au
mai apărut, în decursul secolelor modificări ale vechilor rune și noi semne
runice.
Vechiul sistem runic
„Futhark” este:
semn nume sunet semnificație
Poemele Runice
Anglo-Saxone
Aceste
poeme indică, pornesc o direcție de sens, în înțelegerea runelor.
Fiecare strofă e o ghicitoare a cărui răspuns este numele runei, runa.
Poemele
runice anglo-saxone au fost compuse în secolele 8 sau 9, aproximativ. Au fost
păstrate în manuscrisul Cotton Otho, păstrat în librăria Cotton din Londra.
În
continuare avem textul original al poemului runic anglo-saxon împreună cu
traducerea în engleză.
Runic Poems
(Feoh) byþ frofur fira gehwylcum.
Sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan
gif he wile for drihtne domes hleotan.
(Feoh) Wealth is a
comfort to every man,
Although each
should share it freely,
To gain the
approval of the Lord.
(Ur) byþ anmod and oferhyrned,
felafrecne deor, feohteþ mid hornum,
mære morstapa; þæt is modig wuht.
(Ur) Aurochs is a
courageous beast, having huge horns,
A savage beast, it
fights with its horns,
A noble stalker of
the moors, it is a fierce beast!
(Thorn) byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum
anfeng ys yfyl, ungemetun reþe
manna gehwylcun ðe him mid resteð.
(Thorn) Thorn is
extremely sharp,
Painful to any
thane that grasps it,
Immeasurably
fierce to any man,
That rests among
them.
(Os) byþ ordfruma ælcre spræce,
wisdomes wraþu and witena frofur,
and eorla gehwam eadnys and tohiht.
(Os) Mouth is the
source of every statement,
Wisdom's support
and a comfort to the wise,
And the joy and
delight of the nobleman.
(Rad) byþ on recyde rinca gehwylcum
sefte, and swiþhwæt ðam ðe sitteþ on ufan
meare mægenheardum ofer milpaþas.
(Rad) Riding is to
the warrior in the hall easy,
But very strenuous
for one who sits on top,
Of a powerful
horse over the long miles.
(Cen) byþ cwicera gehwam cuþ on fyre,
blac and beorhtlic, byrneþ oftust
ðær hi æþelingas inne restaþ.
(Cen) Torch is to
the living, known by its fire,
Shining and
bright, most often it burns inside,
Where princes sit
at ease.
(Gifu) gumena byþ gleng and herenys,
wraþu and wyrþscype, and wræcna gehwam
ar and ætwist ðe byþ oþra leas.
(Gifu) Generosity
is a mark of distinction and praise for men,
A prop to their
honor and for the wretched ,
A benefit and a
means of survival, when there is no other.
(Wen) ne bruceþ ðe can weana lyt,
sares and sorge, and him sylfa hæfþ
blæd and blysse and eac byrga geniht.
(Wen) He has Joy,
who knows little of the woes of pain or sorrow,
And has for
himself, prosperity and happiness,
And also the
contentment of a fortified town.
(Haegl) byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scuras, weorþeþ hit to wætere syððan.
(Haegl) Hail is
the whitest of grains,
whirling from
heaven's height,
Gusts of wind toss
it about,
and then it
becomes water.
(Nyd) byþ nearu on breostan, weorþeþ hi ðeah oft niþa bearnum
to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror.
(Nyd) Need
oppresses the heart,
Yet often it
becomes for the sons of men,
A source of help
and salvation,
If they heed it in
time.
(Is) byþ oferceald, ungemetum slidor,
glisnaþ glæshluttur, gimmum gelicust,
flor forste geworuht, fæger ansyne.
(Is) Ice is very
cold, and immeasurably slippery,
It glitters, clear
as glass, very like jewels,
A floor, wrought
by frost, fair to behold.
(Ger) byþ gumena hiht, ðon god læteþ,
halig heofones cyning, hrusan syllan
beorhte bleda beornum and ðearfum.
(Ger) Harvest is a
joy to men, when God, heaven's holy king,
Causes the earth
to produce bright fruits,
For both the rich
and the poor.
(Eoh) byþ utan unsmeþe treow,
heard, hrusan fæst, hyrde fyres,
wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle.
(Eoh) Yew is a
tree, rough on the outside,
Hard and firm in
the earth, guardian of fires,
Supported by
roots, a joy on the estate.
(Peorth) byþ symble plega and hlehter
wlancum ðar wigan sittaþ
on beorsele bliþe ætsomne.
(Peorth) Lot-cup
is recreation and laughter to the high spirited .
For the warriors
gathered happily together in the mead hall.
(Eolhx) secg eard hæfþ oftust on fenne,
wexeð on wature, wundaþ grimme,
blode breneð beorna gehwylcne
ðe him ænigne onfeng gedeð.
(Eolhx) Elk-sedge
is usually found in the fens,
Growing on the
water, Grimly wounding,
Staining with
blood, any man who grasps it.
(Sigel) semannum symble biþ on hihte,
ðonn hi hine feriaþ ofer fisces beþ,
oþ hi brimhengest bringeþ to lande.
(Sigel) Sun is
always hope for seamen,
When they row the
sea-stead over the fishes bath,
Until it brings
them to land.
(Tir) biþ tacna sum, healdeð trywa wel
wiþ æþelingas, a biþ on færylde,
ofer nihta genipu næfre swiceþ.
(Tir) Tir is one
of the guiding signs,
It keeps faith
well with noblemen,
Ever it holds on
course, through cloudy night
And never fails.
(Beorc) byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah
tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig,
heah on helme hrysted fægere,
geloden leafum, lyfte getenge.
(Beorc) Birch is
void of fruit,
Nevertheless it
bears shoots without seed,
It is beautiful by
its branches,
High of crown,
fairly adorned,
Tall and leafy,
touching the heights.
(Eh) byþ for eorlum æþelinga wyn,
hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymbe,
welege on wicgum, wrixlaþ spræce,
and biþ unstyllum æfre frofur.
(Eh) Horse is a
joy for princes among the noble,
A steed proud in
its hooves, when warriors
Prosperous on
horseback exchange speech concerning it,
And it is always a
comfort to the restless.
(Man) byþ on myrgþe his magan leof;
sceal þeah anra gehwylc oðrum swican,
for ðam dryhten wyle dome sine
þæt earme flæsc eorþan betæcan.
(Man) Man
rejoicing in life is beloved by his kinsmen
Yet everyone shall
betray another,
Because the Lord
wills it by his judgement,
To commit that
wretched flesh to the earth.
(Lagu) byþ leodum langsum geþuht,
gif hi sculun neþan on nacan tealtum,
and hi sæyþa swyþe bregaþ,
and se brimhengest bridles ne gymeð.
(Lagu) Water seems
to be unending to men,
If they are
obliged to venture out on a tossing ship,
And the sea waves
terrify them exceedingly,
And the sea-steed
does not heed the bridle.
(Yr) byþ æþelinga and eorla gehwæs(Ing) wæs ærest mid Eastdenum
gesewen secgun, oþ he siððan eft
ofer wæg gewat, wæn æfter ran;
ðus heardingas ðone hæle nemdun.
(Ing) Ing was
first among the East Danes,
Beheld by men, until
afterwards to the east,
He went over the
waves, (his) chariot ran after,
Then the warriors
named the hero thusly.
(Ethel) byþ oferleof æghwylcum men,
gif he mot ðær rihtes and gerysena on
brucan on bolde bleadum oftast.
(Ethel) The
ancestral estate is very dear to every man,
If he may there in
his house enjoy most often in prosperity,
That which is
right and fitting.
(Daeg) byþ drihtnes sond, deore mannum,
mære metodes leoht, myrgþ and tohiht
eadgum and earmum, eallum brice.
(Daeg) Day is sent
by the Lord, beloved of man,
Glorious light of
the Creator, joy and hope,
To those who have
and have not, of benefit to all.
(Ac) byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fodor, fereþ gelome
ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ
hwæþer ac hæbbe æþele treowe.
(Ac) Oak is the
nourishment of meat on the earth ,
For the children
of men; often it travels,
Over the gannet's
bath - the spear-sea tests,
Whether the oak
keeps faith nobly.
(Aesc) biþ oferheah, eldum dyre,
stiþ on staþule, stede rihte hylt,
ðeah him feohtan on firas monige.
(Aesc) The ash is
very tall, dear to mankind,
Strong in its
position, it holds its ground rightly,
Though many men
attack it.
wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger,
fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.
(Yr) Yew is a joy
and honor to all princes and nobles,
And is fair on a
mount, reliable on a journey,
A type of army
gear.
(Iar) byþ eafix, and ðeah a bruceþ
fodres on foldan, hafaþ fægerne eard,
wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.
(Iar) Eel is a
river fish, and yet it takes its food on land,
It has a beautiful
dwelling place, surrounded by water,
There it lives in
delight.
(Ear) byþ egle eorla gehwylcun,
ðonn fæstlice flæsc onginneþ,
hraw colian, hrusan ceosan
blac to gebeddan; bleda gedreosaþ,
wynna gewitaþ, wera geswicaþ.
(Ear) Earth is
loathsome to every nobleman.
When irresistibly
the flesh,
The dead body,
begins to grow cold,
The livid one
chooses the earth for a bedmate,
Fruits fail, joys
vanish, covenants are broken.
Vikingii
S
|
candinavii au întreținut relații economice și de schimb, din cele
mai vechi timpuri, cu restul Europei și cu zonele orientale. Ei erau cunoscuți de toți europenii.
Odată
cu incursiunile lui Carol cel Mare în zona actual cunoscută ca Danemarca și crimele pe care acesta
le-a comis împotriva europenilor nordici s-a declanșat un răspuns violent și devastator pe măsură.
Carol
cel Mare a distrus cele mai importante vestigii ale religiozității nordice, de
exemplu ”Irminsul” și alte lăcașe sacre, și a ucis fără milă pe cei ce nu
doreau să se „creștineze”. A ucis pe toți cei ce nu doreau să-și abandoneze
credințele și cultura proprie.
Aceasta
a generat un răspuns clar: atacarea de către nordici a mănăstirilor, în primul
rând Lindisfarne, și a bisericilor creștine. Totul ca răzbunare pentru
distrugerile, umilirile, crimele și torturile la care erau supuși nordicii
nevinovați în numele „creștinării”, în numele întunecimii
avraamice, de fapt.
Așa a apărut, prima dată, imaginea
nordicului viking, violent și distrugător al mănăstirilor. Apoi,
după mulți ani, sub șocul genocidului uman, genocidului
religios și genocidului cultural realizat cu maximă cruzime și inumanitate de către emisarii „creștini” în teritoriile
nordice structura socială a început să se clatine.
Odată
cu slăbirea structurii sociale stabile tot mai multe bande de răufăcători au
început să jefuiască, să ucidă și să semene teroare
prin Scandinavia, Insulele Britanice, Irlanda și coasta de vest a
Europei Continentale.
Acești certați cu legea au
primit numele de „Vikingi”. Nu toți nordicii europeni erau Vikingi.
Nordicul
European comun și obișnuit este una și Vikingul este
alta. Vikingii sunt bande de jefuitori ce plecau primăvara cu bărcile, din
Scandinavia, pentru a pune mâna ușor și rapid pe averi.
Apariția Vikingilor și posibilitatea existenței lor s-a datorat slăbirii și dezagregării sistemului
social, cultural și mai ales religios nordic sub criminala, intoleranta și insuportabila mână a „creștinării”.
Vikingii
sunt un produs al diminuării puterii religioase și culturale a
spiritualității nordice. Și nu un produs al religiozității nordice.
Vikingii nu sunt un produs al spiritualității nordice.
Vikingii
sunt ceea ce a apărut odată ce religiozitatea nordică, boreală și-a diminuat
influența. Vikingii nu ar fi apărut niciodată dacă
întunericul avraamic, sub forma creștinării forțate și absolut
intolerante, nu și-ar fi făcut apariția în nord și nu ar fi distrus
complet nordul europei.[1]
Spiritualitatea
nordică, boreală și Vikingii sunt opuși! Pentru aceasta vezi secțiunea de analiză și interpretare a
miturilor nordice din această carte. Există chiar un mit nordic, „Cântul lui
Grimnir”, unde Odin ucide prin „galdr” un rege cu obiceiuri criminale, un rege
ce se comporta exact ca un Viking brutal. Și apoi îl pune ca rege pe
un tânăr ce s-a dovedit a fi foarte darnic, sărind în ajutorul altuia cu prețul propriei vieți.
Vikingii
și-au luat, într-adevăr, ca zeitate
conducătoare pe Odin. De atunci a rămas zeul Odin relaționat cu Vikingii.
Doar
cultura modernă a făcut egală imaginea Vikingilor cu cea a nordicilor și mai ales cu cea
a mitologiei nordice. Nimic nu poate fi mai departe de adevăr.
Vikingii
și mitologia nordică, sau „spiritul boreal” / „spiritualitatea
nordică”, sunt în antiteză! Se exclud reciproc.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu